The authenticity of Macpherson's translations was soon im pugned by Dr. Johnson, Hume and Malcolm Laing, and the author was urged by his friends to publish the originals. Macpherson at different times seems to have had some intention of publishing the Gaelic of his Ossian, but he was naturally deterred by the feeling that his knowledge of Gaelic was becoming shakier with his continued absence from the Highlands. At any rate he left behind a quantity of Gaelic matter in ms. which was ultimately published by the Highland Society of London in 1807. This ms.,
however, was revised and transcribed by Ross and afterwards destroyed, so that we are ignorant of its nature. Macpherson's claims still found ardent advocates, such as Clark, in the '7os, but the question was finally disposed of in papers by Alexander Macbain (1885) and L. C. Stern (1895). We can here only summarize briefly the main lines of argument. (I) Macpherson's Ossian is full of reminiscences of Homer, Milton and the Hebrew prophets. (2) He confuses the Ulster and the Fenian heroic cycles in unpardonable fashion. (3) The Gaelic text of 1807 only represents one-half of the English versions (r r poems out of 22 poems). Some Gaelic fragments from different pens appeared prior to 1807, but these differ considerably from the "official" version. (4) In the Gaelic text of 1807 the version of the passage from Temora is quite different from that published in 1763. (5) Macpherson's Gaelic is full of offences against idiom and un naturally strained language. (6) The names Morven and Selma are entirely of his own invention. (See also MACPHERSON, JAMES.) Later Poets.—The men we have dealt with above created a kind of tradition which others have attempted to carry on. Ewen Maclachlan (1775-1822), the first transcriber of the Dean's Book, translated the greater part of seven books of Homer's Iliad into Gaelic "verse," and he also had a large share in the compilation of the Gaelic-English part of the Highland Society's Dictionary. His poems, published in 1816, consist of poems of nature, e.g., Dain nan Aimsirean, Dan mu Chonaltradh, Smeorach Chloinn Lachuinn, and of a well-known love-song, the Ealaidh Ghaoil. William Ross (1762-9o), a schoolmaster at Gairloch, composed, among other popular poems, Feasgar Luain and Moladh na h-Oighe Gaelich. Another exquisite song Cuachag nan Craobh, is usually attributed to this poet, but it seems to go back to the beginning of the 18th century. A fifth edition of Ross's poems appeared in 1902. The most popular writer of sacred poems after Buchanan is undoubtedly Peter Grant, a Baptist minister in Strathspey, whose Dain Spioradail (first published in 1809) reached a 2oth edition in 1904. Two other well-known hymn-writers spent their lives in Nova Scotia—James Macgregor (1759-183o), and John Maclean, a native of Tiree. The compositions of the latter have been published under the title Clarsach na Coille (Glasgow, 1880. But John Morrison (179o-1852), the poet-blacksmith of Rodel, Harris, is the most worthy of the name of successor to Buchanan. His works have been carefully edited in two volumes by George Henderson (2nd ed. 1896). Two of his most characteristic poems are An Iondruinn and Tim loin' og agus seann damn' agam. William Livingston or MacOhunleibhe (r808-70) was a native of Islay. He was ever a fierce Anglophobe, and did his best to make up for the deficiencies of his early training. His poems, which have been at least twice published (1858, 1882), are powerful in the ex pression of ruthless fierceness and tearful sorrow. Livingston's contemporary, Evan Maccoll (1808-98), the son of a small farmer on Lochfyneside, is remembered for his Bas Mairi and Duanag Ghaoil. We can do no more than mention the names of John Maclachlan of Rahoy James Munro 1870), well known as a grammarian, Dugald Macphail (1818-87), and Neil Macleod (1843-1913), author of a popular collection Clarsach an Doire (1st ed., 1883). Neil Macleod was the writer of the popular song An Gleann's an robh mi og. The Poetry of Badenoch (5906) may be mentioned here. It is natural to com pare the state of affairs at the beginning of the 20th century with that obtaining in 1800. In the dawn of the 59th century every district in the Highlands had its native poet, whilst a century later not a single Gaelic bard of known reputation existed any where within its borders. It is only too evident that the new writers prefer English to Gaelic as a medium of literature, partly because they know it better, but also because in it they appeal to a far wider public.