3. The best editions and translations of his com mentaries according- to the ora'er of the Hebrew Bible, etc. (I) Commentary on the Pentateuch,j) rinn n-nrin, the best edition of which is the one edited by Jekuthiel Lasi b. Nachum, Amsterdam 1721, under the title of ;121U ri1,9rin, the pearl of great price, with square letters, and the super commen taries of Joseph b. Eleazar Sefandi (tim, Samuel Motot (inno r.6ato or ntz)nri t), and Samuel Zarza (w.ri 1DD). The commen tary is also given in the Rabbinic Bibles of Bomberg, Buxtorf, and Frankfurter. The intro duction of this valuable commentary has been translated into Latin by Voisin, Disputa. R. Israeli's de Anima, Paris 1635, p. 151-167, and I. Galle, Upsala 1711. Richard Simon gives an anlaysis of it in his Historia Critique, lib. iii., cap. 5 ; and the Comment. on the Decalogue was translated into Latin by Seb, Munster, Froben 1527. (2) The Commentary on the Earlier Prophets (i e. , Joshuah, Judg., Sam., and Kings) has not as yet been pub lished. (3) Of the Commentary on the Later Pro phets (i e. , Isaiah, Jeremiah, and Ezekiel), Isaiah only is given in the Rabbinic Bibles of Bomberg, Buxtorf, and Frankfurter. (4) The Commentary on the Minor Prophets is given entire in the Rabbinic Bibles. Of these we have a Latin translation of Hosea by Mercer, Leyden 1621 ; a Latin transla tion of Joel and Obadaja, by Leusden, Utrecht 1657; of Jonah by Leusden, Utrecht it56 ; of Nahum, Habakkuk-, Zephaniah, and Haggai, by Don. Lund, Upsala 1705-170S ; and of Malachi, by And. Borgwall, Upsala 1707. (5) The Com mentary on the Hagiographa (i.e., Psalms, Proverbs, Job, the Five Megilloth, Daniel, Ezra, Nehemiah, and Chronicles) is, with the exception of Chronicles, given in the great Rabbinic Bibles. There are Latin versions of the 119th Psalm by Ph. Aquinas, Lib. Veter. Rabb., etc., ed. 1620 ; of the Song of Songs, by Gilbert Gereboard, Paris 1585; an Eng lish version of the first chapter is given by Gins burg, Commentary on the Song of Songs, Longman, 1857, p. 45. Latin of Ruth by Jo. Carpzov, 1722,
ed. 3 ; English of the first chapter of Ecclesiastes by Ginsburg, Commentary on Ecclesiastes, Long man, 1861, p. 46; and Latin of Lamentations by Fr. Taylor, London 1615. Zedner of the British Museum has published the commentary on Esther after another recension (London 1850). As to his grammatical works the best edition of (I) "MED tvi.ntzn, Rudinzents of Hebrew Grammar, is by Wolf Heidenheim, Offenbach 1794 ; (2) -IDE) roriv, Critical Grammar of the Hebrew Language, by H. Lippman, Furth 1827 ; (3) mina rIDV, on diverse poi ins of Hebrezo Grammar, by H. Lippmann, Fiirth 1839 ; (4) nrr 11=1, 071 difficult words in the Old Testament, in defence of Saadia, by G. H.
Lippmann, Frankfort on Main. 1843 ; (5) mon 111'111N, Grammatical enigma in poetry on the quiescent letters, is given at the beginning of Ibn Ezra's Commentary on the Pentateuch in the great Rabbinic Bibles, and has been translated into Latin by De Lara, Leyden 1658 ; (6) rrorTIN, Grammatical enigma uz Prose 071 the two liquids n and is given in Lippmann's edition of Ibn Ezra's 711111 Ibn Ezra's translations of Chajug's grammatical works are noticed in the article CHAJUG. Comp. Hartmann, Ersch und Gruber's Allgemeine Encyklop. sec. i., vol i. 79, ff.; Geiger, 117issenschaftliche Zeitschrift, (1835), p.
198, ff. ; 308, ff. ; (1836), p. 553, ff. ; iv. (1839), pp. 261, 436 ; First, Bibliotheca ,udaica i. 251, etc. ; Steinschneider, Catalogus Libr. !Mr. in Bodleiana Bibliotheca, 680-689 ; Jost, Geschichte des yudenthums 419, ff., Leipzig 1858 ; Graetz, Geschichte der yuden, vi. 198, ff., Leipzig 1861; Geiger, yiklische Zeitschrij?, Breslau 1862, 219; Ben Chananja, v. 146, 21o, 372.—C. D. G.