xxiv. 63, for Isaac went out to take a walk (r=5), the Samaritan has Isaac went out to pray (riNvn5), taking ITV as equivalent to rrv ; but in this it agrees with Onkelos, the Arabic, and Persian. In BlanchinPs Evangeliarium Quaclruplex, vol. ii. part 2, after DCIV there is a fac-simile of several verses from Num. v. 30 to vi. 9, taken from the Barberini Trzglott at Rome, which give a good idea of the version and its close relation to Onkelos. Author and date are both unknown. Later ac counts of the Samaritans themselves assign it to the high-priest Nathanael, who died about twenty years before Christ ; but this is a vague tradition. More probably it was made in the 1st century of the Christian era, as Gesenius believes. It is absurd to date it after Mohammed, as Frankel does. The version was first printed in the Paris Polyglott from a codex which Della Valle got from the East in 1616. It passed thence into the Lon don Polyglott more accurately, but with many imperfections. The Latin version in both works is of little use. Only portions of it have been since printed ; the first eighteen chapters of Genesis at Halle r7o5 ; selections by Cellarius in his Hora Samaritance, Frankfurt and Jena r 7o5, 4to, 2d edi tion, pp. 1-58 ; and by Uhlemann in his Samaritan Chrestomathy, Lipsim 1837 (see Walton's Prolego mena, ed. Dathe ; Castell's Observations on the' sixth volume of the London Polyglott ; Eichhorn's Ein/eitung- ins A. T., vol. ii. ; Gesenius, De Penta teuchi Samarit. origine, etc. etc. ; Winei, Ver sionis Pentat. Samar. indole, 1817, 8vo ; De Wette's Einleitung in das A. T. ; Havernick's ; Juynboll's Commentarii in historiam gentis Samaritana, Leyden i846, 4to ; Davidson's I Treatise on Biblical Criticism, vol. ; Lee's PrO. legomena in .b'iblia Polyglotta Lona'inensia minora, Prolegomenon ii. sec. 1, 3).
Eaaapetrucop.—In the fathers of the 3d and 4th centuries, as well as in MSS. containing the LXX. with fragments of Aquila, Symmachus, and Theodotion, we find scholia, or pieces of a Greek translation of the Pentateuch so designated. These fragments have been collected by Morin, Hottinger, and Montfaucon, and are in Walton's prolegomena. Castel], Vossius, and Herbst, think that they are merely translated extracts from the Samaritan ver sion ; while Gesenius, Winer, and Juynboll sup pose them to be remains of a continuous Greek version of the Samaritan Pentateuch. On the other hand, Hengstenberg and Havernick regard them as belonging to a recension of the Samaritan which corrected and explained certain passages of the LXX. The most probable of these opinions seems to be that which looks upon the notes or scholia as the Samaritan corrections of certain places in the LXX. Their fewness renders the solution of the question impossible ; and precludes their utility in criticism or interpretation.
An Arabic version of the Samaritan Pentateuch was made by Abu Said for the use of his brethren in Egypt about 1070 A:D. The basis of it was the translation of Saadias Haggaon, which it follows closely where the Samaritan agrees with the He brew Pentateuch ; but where the Samaritan departs from the Hebrew it follows the former. The Samaritan version was used by the translator, and the Samaritan original too. Anthropomorphisms and the like are avoided, and euphemisms adopted. Thus for the name of God there is messenger or angel of God .(Gen. v. 24 ; Exod. iv. 29 ; Num. xxii. 9, to, etc.) In Deut. xxv. for the Hebrew
Ivzton, he gives 2s:74;11, in his flesh. Great rever ence is shovvn for Moses and the tribe of Levi ; but envy of the tribe of Judah (Gen. xlix. to). It is written in the common language of the Arabs, and abounds in Samaritanisms. The version before us is being edited by Kuenen at Leyden. Genesis vvas published in 1851 ; Exodus and Leviticus in 1854. In Syria it would appear that the Samari tans still used Saadias's even after Abu Said's had been made, for which reason Abul Baracat (about 1208) wrote Scholia upon the latter in order to re commend it to the people. This must not be con sidered a new version, but a Syriac recension of the Arabic-Samaritan. The two recensions—the Syriac of Abul Baracat and the Eg-yptian of Abu Said— are mixed together in the MSS., and cannot now be properly separated. For further particulars we must refer to Juynboll and Eichliorn, the former in his Orientalia, vol. p. 115, et seg. ; the latter in the second volume of his Ein/eitung to the O. T. Van Vloten described a MS. of Abu Said's in the University of Leyden, in 1803 ; and Juynboll notices the MSS. at Paris, especially Nos. 2 and 4, in the Orientalia, vol. ii. p. 115, et seg.
Other literature of the Samaritans embraces the Samaritan Chronicle, or book of Joshua, written in Arabic. In the main this work contains the history of Joshua, with which other materials are Incorporated. The additional history comes down to the age of the Christian emperors, A.D. 355. It contains very little that is real history, and ter minates abruptly. What is related of Joshua agrees in part with the Hebrew narrative and differs from the old original materially, being dressed out with strange, fantastic, and fabulous particulars. The chronicle was written in the t3th century, in Egypt ; perhaps by a priest who made it up from various sources ; four Arabic and one Samaritan, accord ing to Juynboll. 'There are fifty chapters. The MS. of this chronicle, which was sent from Egypt to Scaliger in x 584, was edited by Juynboll in 1848, with a Latin version and copious commen tary. According to the editor the former part of the codex was written in 1362-63, and the latter in 1513. Another MS. is in the British Museum, dated A.H. 908, or A.D. 1502.
The chronkle of Abulfath is a compilation from the preceding, as well as from various sources, Jewish or Rabbinical. It is full of fables, and contains little useful matter. The history in it extends from Adam to Mohammed, and was com posed in the 4th century—Le. in 1355 or 756 A.H.-at Nablus. Five MSS. of it are known ; one at Paris, another at Oxford procured by Hungtington, and three in Berlin ; but one of the last three consists of nothing but a few fragments. Scluturrer gave a long extmct from the Oxford copy, with a German translation, in Paulus's Kates Repertorium fiir biblirche und morgenldndische Literatur, x790, Theil p. 120, et sew. ; and in Paulus's Memorabilia, x79 r, 2 Stuck ; so too De Sacy in his Arabic Chrestomathy, and Notices et ex traits des manuscrits a'e la Bibliotheque Rol, tom. xii. Some portions are also printed in Heidenheim's Yournal by R. Payne Smith, accompanied by an English version which is inaccurate. The whole has been published by Vilmar, Abulfathi annales Samaritani, Gothm 1865, after a collation of the various MSS., and with leamed prolegomena. The erudite editor intends to give a Latin transla tion and commentary in another volume.