DOUAY BIBLE, the name commonly given to the version of the Vulgate text of the Scrip tures made at Rheims in France, for the use of English-speaking Catholics. The translators and editors of this version were Dr. William (after ward Cardinal) Allen, Dr. Gregory Martin, Dr. Richard Bristow and John Reynolds, all of them alumni of Oxford University. The work of translating was done mostly by Dr. Gregory Martin, scholar of distinguished attainments both in Greek and Hebrew,* says the eminent biblical critic, Dr. Westcott. The New Testa ment was published at Rheims in 1582 and the Old at Douay in 1609-10, both in (mmo. The text has since that time undergone numerous revisions, chiefly for correction of its literary form which was faulty because of the employ ment of words of Latin origin and unintelligible for readers unacquainted with Latin, instead of the homely English equivalents, for example, (revelings), ebricty, impudic ity, agnition, coinquination, contristate, donary, exinanite, suasible: all mere Latin words with English terminations. This very serious fault was in revision after revision corrected with greatest thoroughness by Dr. Challoner (q.v.), whose first edition of the revised New Testa ment was published in 1749 and that of the Old Testament in the following year. Challon
er's final revision has itself undergone revision several times since, but only for correction of minor errors and oversights. Despite its very serious defects the original Rhemish translation has elicited from a most competent judge, Dr. Westcott,