ETHIOPIC LITERATURE. The employment of the Geez or Ethiopic language for literary purposes appears to have begun no long time before the introduction of Christianity into Abys sinia, and its pagan period is represented by two Axumite inscrip tions (published by D. H. Muller in J. T. Bent's Sacred City of the Ethiopians, 1893), and an inscription at Matara (published by C. C. Rossini, Rendiconti Accad. Lincei, 1896) . As a literary lan guage it survived its use as a vernacular, but it is unknown at what time it ceased to be the latter. In Sir W. Cornwallis Harris's High lands of Aethiopia (1844) there is a list of rather more than I o0 works extant in Ethiopic ; subsequent research has chiefly brought to light fresh copies of the same works, but it has contributed some fresh titles. A conspectus of all the mss. known to exist in Europe (over 1,200 in number) was published by C. C. Rossini in 1899 (Rendiconti Accad. Lincei, ser. v. vol. viii.) ; of these the largest collection is that in the British Museum, but others of various sizes are to be found in the chief libraries of Europe. R. E. Litt mann (in the Zeitschrif t f iir Assyriologie, xv. and xvi.) describes two collections at Jerusalem, one of which contains 283 mss. ; and Rossini (Rendiconti, 1904) a collection of 35 mss. belonging to the Catholic mission at Cheren. Other collections exist in Abyssinia, and many mss. are in private hands. In 1893 besides portions of the Bible some 4o Ethiopic books had been printed in Europe (enumerated in L. Goldschmidt's Bibliotheca Aethiopica), but many more have since been published.
The mss. of the Biblical books vary very much, and none of them can claim any great antiquity; the oldest ms. in the lan guage is said to be one of the Octateuch (Paris Y), which claims to have been written in the time of Yekuno Amlak; but its editor, J. Oscar Boyd, Princeton, 1909--1911, seems to throw doubt on this date. The oldest extant ms. of the four Books of Kings ap pears to be one in the Museo Borgiano, presented by King Amda Sion (1314) to the Virgin Mary in Jerusalem (described by N. Roupp, Zeitschrift fur Assyriologie, vol. xvi. 296-342). An ex amination of ten chapters of St. Matthew by L. Hackspill (ibid. vol. xi.) led to the result that the Ethiopic version of the Gospels was made about A.D. 500, from a Syro-occidental text, and that this original translation is represented by Cod. Paris. Aeth. 3 2 ; whereas most mss. and all printed editions contain a text influ enced by the Alexandrian Vulgate, and show traces of Arabic. Rossini (ibid. x. 232) has made it probable that the Abba Salama, whom the native tradition identifies with Frumentius, evangelist of Abyssinia, to whom the translation of the Bible was ascribed, was in reality a Metropolitan of the early 14th century, who re vised the corrupt text then current. Of the ancient translation the latest book is said to be Ecclesiasticus, translated in the year 678. The New Testament has been published repeatedly (first in Rome, ; some letters about its publication were edited by I. Guidi in the Archivio della Soc. Rom. di Storia Patria, 1886), and C. F. A. Dillmann edited a critical text of most of the Old Testament and Apocrypha, but did not live to complete it.
Other translations thought to belong to the first period are the Sherata Makhbar, ascribed to S. Pachomius; the Kerilos, a col lection of homilies and tracts, beginning with Cyril of Alexan dria De recta fide; and the Physiologus, a fanciful work on Nat ural History (edited by F. Hommel, Leipzig, 1877).
The Confession of Faith of King Claudius has been repeatedly printed. The reign of Sharsa Dengel (ob. 1595) was marked by many literary monuments, such as the religious and controversial compilation called Mazmura Chrestos, and the translation, by a certain Salik, of the religious encyclopaedia (Mashafa Hasid) of the monk Nikon; an Arab merchant from Yemen, who took on conversion the name Anbakom (Habakkuk), translated a number of books from the Arabic. Under Ya`kub (ob. 1605) the valuable chronicle of John of Nikiou was translated from Arabic (edited by A. Zotenberg with French translation in Notices et extraits, vol. xxiv.). Under John, about 1687, the Spiritual Medicine of Michael, bishop of Adtrib and Malig, was translated. The litera ture that is not accurately dated consists largely of liturgies, prayers and hymns; Ethiopic poetry is chiefly, if not entirely, represented by the last of these, the most popular work of the kind being an ode in praise of the Virgin, called Weddase Maryam (edited by K. Fries, Leipzig, 1892). Various hymn-books bear the names Degua, Zemmare and Mawas`et (Antiphones) ; there is also a biblical history in verse called Mashafa Madbal or Mestira Zaman. Homilies also exist in large numbers, both original and translated, sometimes after the Arabic fashion in rhymed prose. Hagiology is naturally an important department in Ethiopic liter ature. Many texts containing lives of individual saints have been issued. Such are those of Maba Sion and Gabra Chrestos, edited by Budge in the Meux collection (London, 1899) ; the Acts of S. Mercurius, of which a fragment was edited by Rossini (Rome, 1904) ; the unique ms. of the original, one of the most extensive works in the Geez language, was burned by thieves who set fire to the editor's house. The same scholar began a series of Vitae Sanctorum antiquiorum, while Monumenta Aethiopiae hagiolog ica and Vitae Sanctorum indigenarum have been edited by B. Turaiev (Leipzig and St. Petersburg, 1902, and Rome, 1905) . Other lives have been edited by Pereira, Guidi, etc. Similar in historical value to these works is the History of the Exploits of Alexander, of which various recensions have been edited by Budge (London, 1895) . See further ALEXANDER THE GREAT.
Science can scarcely be said to exist in Geez literature, unless a medical treatise, of which the British Museum possesses a copy, comes under this head. Philosophy is mainly represented by mys tical commentaries on Scripture, such as the Book of the Mystery of Heaven and Earth, by Ba-Hailu Michael, probably of the 15th century, edited by Perruchon and Guidi (Paris, 1903) . There is, however, a translation of the Book of the Wise Philosophers, made by Michael, son of Abba Michael, consisting of various aphorisms; specimens have been edited by Dillmann in his Chrestomathy, and J. Cornill (Leipzig, 1876). There is also a translation of Secundus the Silent, edited by Bachmann (Berlin, 1888). Far more interesting than these is the treatise of Zara Ya`kub of Axum, composed in the year 166o (edited by Littmann, 1904), which contains an effort to evolve rules of life according to nature. Epistolography is represented by the diplomatic cor respondence of some of the kings with the Portuguese and Span ish courts; some documents of this sort have been edited by C. Beccari, Documenti inediti per la storia d' Etiopia (19o3) ; lexicog raphy, by the vocabulary called The first Ethiopic book printed was the Psalter (Rome, 1513), by John Potken of Co logne, the first European who studied the language.
See Basset, Etudes sur l'histoire de l'Ethiopie (1882) ; C. C. Rossini, "Note per la storia letteraria Abissina," in Rendiconti della R. Accad. dei Lincei (1899) ; Fumagalli, Bibliografia Etiopica (1893) ; Eno Littmann, Geschichte der dthiopischen Litteratur (Leipzig, 1907) ; catalogues of various libraries, especially British Museum (Wright), Paris (Zotenberg), Oxford and Berlin (Dillmann), Frankfurt (Gold schmidt). Plates illustrating Ethiopic palaeography are to be found m Wright's catalogue; an account of the illustrations in Ethiopic mss. is given by Budge in his Life of Maba Sion; and a collection of inscriptions in the church of St. Stefano dei Mori, in Rome, by Gallina in the Archivio delta Soc. Rom. di Stories Patria (i888).
(D. S. MA. ; X.)