FRENCH LANGUAGE. Af ter the period during which Vulgar Latin, as spoken in Gaul, was acquiring a specific char acter (see ROMANCE LANGUAGES), the history of French is divis ible into three periods: (I) Old French (9th to 14th century), (2) Middle French (15th and i6th centuries), (3) Modern French (17th century to the present day). The outstanding features of (A) the External History, (B) the Internal History of French during these three periods are as follows.
Old French is divided into numerous dialects which may be classi fied: (i) Bourguignon, Franc-comtois, Lorrain, Champetiois. in eastern France, (2) Picard and Wallon in north-eastern France, (3) Normand in north-western France, (4) Poitevin, Angevin, Saintongeais in western France, (5) Francais (or Francien, as it is now usually termed, to distinguish it from French lato sensu) in the Ile-de-France. The French dialects have converted into e the free tonic a of Latin conserved by the Provencal dialects. Thus Latin amare becomes in French amer (later aimer), but in Provencal arnar (later ama). In the Lyons region, Savoy and "romande" Switzerland in an intermediary dialect called Franco provencal, because it blended French and Provencal characteris tics, Latin portare yielded portar as in Provencal, whilst Vulgar Latin taliare gave taillier (mod. tailler) as in French. Despite their common points these dialects differed so widely that (as is still the case with the patois) the Frenchman speaking one of them was often unable to understand those who spoke another. Roger Bacon, who travelled in France in 126o, testifies to this state of affairs in his Opus Majus. Till the beginning of the 13th century the French dialects are known by literary monu ments only, with the single exception of the Strasbourg Oaths, the most ancient documentary evidence of French. The text of the oaths sworn on Feb. 14, 842, is preserved in the Histori arum libri IV. (lib. III., cap. 5) of the historian Nithard (q.v.) (d. 844), who copied them very carefully in their original lan guage. In the course of the i3th century purely literary texts are supplemented by documents from archives, the oldest from northern and eastern France being in Picard, Wallon and Lor rain; for Anjou, Touraine and Berry the earliest documents date from the middle of the i3th century. French was not used for recording acts of the royal chancery till Louis IX. The rati fication of the Treaty of Paris in 1259, the original of which is in London (cf. Rymer, Foedera, Hague ed. tome. i., pt. 2, p. 50) is among the earliest acts of royal chancery in French. Under Philip le Bel, French begins to preponderate and is used for ad ministrative correspondence and for more solemn deeds. From the 14th century French steadily gains in such documents till during the 15th Latin becomes the exception. (See A. Giry, Man uel de diplomatique [ 2nd ed., 1924] .) In literary texts the prog ress of Francien is similar, all other dialects sinking into the shade by the beginning of the 15th century. This triumph of Francien has been attributed to the high level of the literary productions of the Ile-de-France, but a review of the literary output of the various dialects down to the close of the I2th century shows that for quality Francien could as yet claim no superiority over, say, Norman or Picard. Francien owed its preponderance to a series of social factors starting with the accession of Hugh Capet, son of Hugh the Great, to the throne of France. By the creation, extension and consolidation of the royal domain, by the rise of the royal family to the first rank among the great families of the realm, and of France, under Louis IX., to the first rank among the nations of Europe, by the . continuous development of political and administrative institutions, the descendants of the duke of France had become sovereigns of France. The unity of the kingdom created by them between 987 and 1328 resulted in the predominance of the language of Paris, their capital; and as Paris became the king's settled abode, all scientific, artistic and literary movements centred increasingly about the king's court and were intensified by the prestige of the University of Paris. A further consequence of Capetian policy was to weaken the feudal system to which the political and social shocks of the Hundred Years War administered the death-blow. The decadence of the feudal system, which was not, however, utterly abolished till 1789, involved the decadence of the provincial dialects and French entered upon a new period of transformation the close of which coincides with the dawn of absolute monarchy.
(See ANGLO-NORMAN LITERATURE.) For many generations it was current in Piedmont, where Italian became the official idiom as late as 1577. There were besides important focuses of French influence in many other parts of western and central Europe and, during the crusades, in the Morea, the Holy Land and especially the island of Cyprus. In the i6th century French crossed the Atlantic to North America. Under Louis XIV. it be came the official language of diplomacy and as such was used up to the Treaty of Versailles. It was carried to numerous parts of Europe and America by the 200,000 French Huguenots whom the revocation of the Edict of Nantes (1685) drove from their native land. It is now spoken by some 48,000,000 persons, about 3,000, 00o in Belgium, 3,00o in the Duchy of Luxembourg, 800,000 in Switzerland (cantons of Geneva, Vaud, Neuchatel and parts of those of Fribourg, Valais and Berne), 140,000 in Italy (in part of the Po Valley and especially in the Val d'Aosta), 90,00o in the Channel Islands, 1,600,000 in Canada, and the rest in the French colonies, particularly Tunisia, Algeria, the island of Reunion, Tonkin, Cochin China or in colonies now lost to France (Mau ritius, Haiti, Louisiana). French is spoken by many educated persons in central and eastern Europe, Egypt and Asia Minor. In the islands of Reunion, Mauritius, Cayenne, Martinique, Trinidad, Haiti and in Louisiana the Creoles speak mixed idioms, known as French Creole, in which the indigenous tongues are fused with the dialects or patois imported by the French settlers.
Latin and Greek. From the 9th to the 14th centuries French borrowed from these languages a few words, chiefly substantives, relating to religion and law, e.g., apostle, diable, page, paradis, prophete, criminel, heritage, justice. Such loans increased in num ber from the 14th century (beginning of the classical revival), multiplied enormously in the 15th and during the i6th century became overwhelming. 'Many of the words which then appeared still live, e.g., anarchie, aristocratie, democratic, ec000mie, poeme, politique, abstrait, caduc, patrie, patriote, but many have perished, e.g., angustie, experiment, extoller, muliebre, pristin. During the I 7th century new coinages from Greek continued : anachronisme, anecdote were introduced by G. de Balzac, anonyme, apologiste by d'Aubigne. Since the 18th century science in its progress has turned increasingly to Greek for terminology as in the terms of the decimal system (established Dec. II, 1799), in physics and chemistry, in medicine neologisms abound, such as euphoric for good health. Most new inventions receive Greek names by a system, not always very sound, which borrows single Greek words, compounds them with other Greek words or welds with them non Greek elements, e.g., cycle, telephone, telegraphe, taximetre, cine matographe, graphophone, phonographe, aeroplane, helicoptere, autobus, automobile, etc.
German. (About 450 words.) Until the loth century French borrowed a large number of words from various Germanic dia lects ; among those still surviving are : the substantives aigrette, bala f re, balle, ban, banniere, be ff roi, bourg, breche, brique, cani f, coi ff e, echarpe, echelle, echine, gant, guerre, hameau, lianche, hareng, hate, honte, marechal, nord, ouest, sud, tache, treve, etc.; the adjectives blafard, blanc, bleu, bran, fauve, franc, gris, laid, riche, etc. ; the verbs avachir, bannir, bdtir, choisir, hair, etc.; one adverb, guere. To these a few were added later, in the 15th century, e.g., blocus, boulevard, lansquenet; in the i6th, e.g., arquebuse, biere, cauchemar, coche, espiegle, huguenot, hutte, rosse, trinquer; in the i 7th, e.g., bivouac, caleche, havresac, obus, sabre, vaguemestre, valse; in the i 8th, e.g., glacure, loustic, now ales, vampire, vermout; in the i 9th, e.g., blague, bock, chou croute, dolman, gamin, kepi, schlague. Two further points may be noticed : (a) a few French words have modified their pro nunciation under the influence of peculiarly German sounds, thus Lat. altus became in French kaut, but owes aspiration to O.G. hoh; Lat. vespa should have yielded French vepe but gave guespe (later guepe) with gu due to German wespe, O.G. wefsa. (b) Many French proper names are of Germanic origin; the very name France is from Francia, i.e., German Franc and Lat. suffix -ia.
Scandinavian. (About 6o words.) As a result of the settle ment of the Vikings in that portion of Neustria which received the name of Normandy (9th century) certain Scandinavian words, chiefly relating to the sea and seafaring, were absorbed into French, e.g., bdbord, bateau, cingler, etrave, guichet, goupillon, hotter, harcban, hisser, rade, tillac, tribord, vague. During the O.F. period Scandinavian contributed to the formation of certain names: of persons, e.g., Anquetil, Burnouf, Toutain, to quote names still in use, or of towns, e.g., Blainville, Sotteville, Trou ville. Of more recent Scandinavian origin are, e.g., edredon, fiord, geyser, nickel, rutabaga, saga, ski.
Netherlandish. (About ioo words.) Netherlandish has con tributed a certain number of words which, like those from Scan dinavian, mostly concern the sea, e.g., amarrer, bac, digue, dock, dune, foc, green, inarsouin, matelot, quille, vase, vrac, or relate to commerce, trade or peculiar customs, e.g., brandevin, brodequin, diver, colza, frelater, houblon, kermesse, vacarme, vilebrequin.
English. (About 30o words.) During the middle ages the in fluence of English was to all intents negligible. From the i6th century onwards and especially during the 19th and loth centuries it became very considerable, owing to the active social intercourse between England, the United States of America and France. The following may be cited as illustrating the wide diversity of mat ters involved, e.g., abolitionniste, albatros, banknote, Ube, bif teck, bol, bouledogue, boulingrin, boxer, cabine, chdle, cheque, clown, comite, confort, contredanse, dandy, dancing, derby, detec tive, dogue, dollar, essayiste, franc-macon, gentleman, gigue, grog, guinee, hourra, humoriste, jockey, jury, lord, lunch, meeting, paquebot, record, snob, tramway, tunnel. Some like budget, hu mour, sport, tunnel are words of French origin borrowed by English and then reborrowed by French with altered form and meaning.
Italian. (About i,000 words.) Italian words begin to appear in French from the 54th century, becoming particularly numerous in the 16th. They stand for ideas pertaining to manifold cate gories, e.g., accaparer, accolade, accort, accoster, adagio, afde, affront, agio, agrouper, alarme, alerte, alpiou, altesse, altier, alto.
Spanish. (About 30o words.) A few Spanish words entered the French vocabulary from the i ith to the i 5th centuries, and be tween the 18th and the loth. The second half of the i6th cen tury and the i 7th are the Hispanizing period par excellence. As examples may be cited : abaca, abricot, accastiller, adjudant, al cade, alcarazas, alcove, alezan, al f ange, algarade, alguazil.
Provencal. (About 35o words.) A few Provencal words found their way into French between the iith and 13th centuries, and again from the 17th century to the present day; the influx was considerable only during the i6th because Henry IV. and a few greater writers, notably Monluc, du Bartas and Montaigne, were natives of the south. Amongst those retained by modern French may be mentioned : amadou, asperge, aubade, badaud, bague, ballade, bastide, bastille, beret, bourrique, brancard, cable, cabri, cadastre, cadeau, cadenas, cadet, cargaison.
Arabic. (About 26o words.) These words were obtained partly during the middle ages from scientific treatises translated from Arabic into Latin, partly from contact with the Arabs inhabiting Spain down to the 15th century, or with the Arabs encountered during the crusades. A few more were introduced during the 19th and loth centuries as a consequence of the French coloniza tion of north Africa. Among those still in use in modern French are : alambic, alcali, alchimie, alcove, al/a, algebre, almee, amiral, arsenal, artichaut, assassin, azur, babouche, café, chi f re, coton, eiinard, fez. In addition, Hebrew. Celtic. Portueuese_ Franco Provencal, Rumanian, Finnish, Hungarian, Slavonic, Turkish, Persian, the languages of India and the Far East, Oceania, and various native African and American tongues have supplied a con tingent totalling about Soo words.
French dialects and patois. (About 25o words.) Francien till the 14th century borrowed only a very limited number of dialect words. The dialect and patois terms found in considerable num ber in the present-day French vocabulary are importations of the modern period. They denote local objects, products, customs, etc. They are still felt to be imperfectly naturalized in the com mon language. Such are : a$utiau, bequebois, catiche, champis, chouquet, ecobuer, escarbille, esquipot, etoquiau, hachotte, mar goulette, triqueballe, varaigne, yole.
Slang. The Dictionnaire General records as still in use in Modern French only 20 words belonging to this category. This element is indeed extremely variable ; at all periods French has contained slang-words in fair number. They are to be found in Jean Bodel's Jeu de Saint Nicolas (about A,D. and in some of Villon's ballads (15th century) . The "argot des coquillars" also of the 15th century is notable. The World War created or revived a number of slang words, some of which are likely to live on for many years, e.g., amocher (to injure), cherer (to over step, overdo), embusque (shirker), marmite (heavy shell), boche (Hun, German), Paname (Paris).
Finally onomatopoeia has enriched French with a certain num ber of words; about ioo belong to this category, says the Dic tionnaire General, e.g., chuchoter, coquerico, craquer, cricri, crin crin, dada, dodo, tictac, toutou, but the advance of etymology may whittle down the number of these terms, some of which per haps figure in this class for want of better knowledge.
(b) ten diphthongs ai, di, oi, 6i, du, 6u, id, uo.
(c) two triphthongs ieu, uou.
From the II th century onwards this was transformed into the modern phonetic system definitely constituted since the 17th cen tury as follows : I I vowels, a, e, e, i, 0, 6, ou, u, eii, eu, e ; four nasal vowels a, e, o, u, and 22 consonants b, p, f, v, t, d, s (as in French son), s (as in French aise) or z, k, g, ch, j, 1, r, m, n, n, 1, aspirate h, i (as in French bien), ou (as in French oui), u (as in French cuivre).
The chief differences between the phonetic system of the I ith century and that of the i 7th are : (I) The genesis of the nasal vowels d, e, and the nasal diphthongs ai, ei (nth th century), 0, of (12th), ie (13th), i, ft (16th). In the 17th century confusion took place between a and 7, both of which came to be pronounced é, as in M.F. faim and fin, and u became oe as in M.F. a jeun and par fum. (2) Vocalization of 1 (12th century), which became u in the groups al, el, 01, 61, eul (altre, autre; bel, beau; mols, moos; dols, dons; aieuls, aieus), and as a sequel the genesis of four new diphthongs au, eu, ou, ou and of two new triphthongs eau, ieu. (3) Reduction of all diphthongs and triphthongs to one diphthong au, which itself disappears at the close of the i6th century, arid to one triphthong eau, which vanishes in the course of the 17th. Modern French contains no diphthongs or triphthongs. (4) Re duction of tch to ch, ts to s, final z to s, dj to j. (5) Loss of inter vocalic d, e.g., armedure becomes armeure, armure, and final t, e.g., vertut becomes vertu, both taking place during the i ith and 12th centuries. (6) Loss of s before j, f, v, b, d, g, 1, m, n, r (first half of nth century), before p, t, c (12th and 13th centuries).
From the reign of Louis XIV. the pronunciation of the aristoc racy evolved with extreme slowness and with the French Revolu tion the pronunciation of the third estate won complete predom inance. The main developments since the i 7th century have been: —(I) Dropping of the "feminine e," e.g., pale, prete, forte, soulever, which in some cases leads to the dropping of the final of a consonantal group, e.g., peup' fort instead of peuple fort, semb'-t-il instead of semble-t-il. (2) Substitution of y for 1, a spe cial character indicating 1 mouille, e.g., faillir pronounced f ayir instead of f alir. (3) Loss of the aspirate h, which has now be come a mere isolating sign, e.g., le haut, la haine, les haies. (4) Substitution of "r grasseye" for "r roule," a feature to be found among the Parisian third estate during the 18th century. (5) Loss of final consonants, which popular pronunciation is now complet ing, replacing it by i, for instance, in it dit, ils disent, dit-il, etc. (pronounced i di, i diz, dit i).
Till the i6th century spelling corresponded more or less ade quately to pronunciation. During that century, through the influ ence of the humanists, learned spelling was introduced and has since prevailed despite attempts such as those of Meygret and Ramus, in the 16th century, Poisson, Menage in the 17th, Du maisais, de Wailly in the 18th, Marle in the 19th century. Some apostles of reformed spelling would have liked to change the very form of the letters and confound the entire alphabet. How little their attempts succeeded may be judged from the successive edi tions of the Dictionnaire de l'Academie Francaise since that of 1740. After adopting the so-called "etymological" spelling in the first and second editions (1694, 1718) of its dictionary, the Acad emy altered the spelling of 5,000 words in the third edition (174o), but since then has made only insignificant modifications (1762, 1795, 1835, 1878). The reaction of spelling upon pronunciation has increased apace with the spread of public education, and in consequence letters come to be pronounced which completely dis tort the phonetic physiognomy of many words, introducing into them sounds that either never had existed or had disappeared for generations, e.g., a p is now frequently heard in dompter; the double consonant is by many distinctly articulated double in as semblee, illustre, innocent.
French preserved, here and there, relics of old declensions and traces of genitives and ablatives. Thus, the nominative forms are preserved in fils, soeur, pretre, pdtre, chantre, vierge, Jules, Jacques, Georges, etc. ; nom. and acc. forms in sire, seigneur; gars, garcon; nonne, nonnain, etc. ; gen. sing. in the names of days: lundi (O.F. lunsdi from lunis diem), mardi (Martis diem), etc. gen. plur. in names such as vavasseur, la Chandeleur, etc.; ablat. in some proper names: Aix (O.F. Ais from Lat. Aquis), Reims, Londres, etc. Ancient feminine adjectival forms (of the grandis type) are still found in grand' mere, grand' route; fort (in the phrase se faire fort), Roche f ort, rai f ort (fem. in O.F., masc. in Mod. F.) ; and in all adverbs in -emment, -amment, e.g., prudem ment, constamment. The personal, relative and demonstrative pronouns of O.F. preserved a few nom., acc. and dat. cases, most of which survive in Mod. F., e.g., je, tu, ils, elle, elles, me, te, le, les, moi, toi, soi, lui, leur; qui, que (O.F. cui has perished) ; celui (O.F. dat.), autrui (formed by analogy with celui).
As to conjugation, until the 14th century the laws of phonetic evolution apply rigorously. Lat. amo, amas, amat, amant, with their free tonic initial, yielded regularly aim, aimes, aimet, aiment; whereas amore, amabam, amavi, amaraio (Vulg. Lat. future), amarea (Vulg. Lat. conditional), protonic a remaining unaltered, gave amer, ameie (later amoie, amois, amais), amai, amerai, ameroie (later amerois, amerais) . In the i6th century force of analogy reduced this duality of the stem-vowels a-, ai- to uni form ai-. As analogy preferred now the tonic stem, now the pro tonic, the final result is that while some verbs generalize the for mer, others generalize the latter, whilst a few entirely escape its levelling effects. Thus verbs like jouer, prouver, courir, etc., have throughout adopted the protonic stem: joue, jouons, prouve, prou vons; tours, courons, etc. ; whereas in verbs like demeurer, pleurer, etc., the tonic stem everywhere prevails: demeure, demeurons; pleure, pleurons, etc. ; finally in verbs like devoir, pouvoir, etc., the stem-system of the mediaeval period is still perpetuated : dois, devons; peux, pouvons, etc. By strange irony of fate the gramma rians style verbs of this last category "irregular," whilst to the philologist they alone are "regular." Although, during the Renais sance, the conjugational forms were fixed, as regards the written language, by the 17th century analogy was actively modifying conjugation on the lips of the masses. Forms like boivons (in stead of buvons), moudons (for moulons), bouera (for bouil lira), sentu (for senti), etc., are of common occurrence.
Since the 17th century there have been but slight changes in syntax. Three tendencies should, however, be noted: (1) the sub junctive is more and more declining in use, especially the imperf. subj. of the first conjugation; (2) the past simple is more and more giving place to the past compound, e.g., "Il est venu hier" has supplanted, except in southern France, the form "Il vint hier"; (3) new over-compound tenses are taking over functions of the past and future compound, e.g., it a en vite fait de se taire; it aura eu facilement compris la raison de mon silence. The main characteristic of the French language and its syntax is its "clar ity," which rendered French popular both in the middle ages, when Brunetto Latino and Martino Canale proclaimed it "most delectable of all languages to read and to hear," and in the 18th century, when Rivarol accounted for its universality by stating : "French syntax is incorruptible. From it results that admirable clearness, the eternal basis of our syntax. What is not clear is not French." This instinct for clarity is as lively as ever.
BIBLIOGRAPHY.-P. Hazard, Discours sur la langue f rancaise ; Bibliography.-P. Hazard, Discours sur la langue f rancaise ; F. Brunot, Histoire de la langue francaise des origines a 1900 (1905 z 7) and La pensee et la langue (19a a) ; Kr. Nyrop, Grammaire hi st orique de la langue f rancaise (1914-15) , which contains full bibliography. (L. B.)