THOUSAND AND ONE NIGHTS. In 1704 there ap peared at Paris the first four volumes of a collection of Arabic stories called Les Mille et Une Nuit, translated by Antoine Gal land (1646-1715; q.v.), an orientalist and archaeologist of high reputation in his day, but now remembered chiefly for this translation in which the Nights were first introduced to the West ern world. In 1705 volumes v. and vi. appeared; in 1706 volume vii. ; in 1709 volume viii., only half of which was by Galland or from the Nights; in volumes ix. and x., wholly by Galland; in 1717, two years after Galland's death, volumes xi. and xii. from his papers. The book had an enormous success; pirated editions at once appeared in Holland ; there were many European versions made from it. At least as early as 1707, six of the volumes were rendered into English by an unknown translator, often called "the Grub Street translator," under a long descriptive title beginning with Arabian Nights Entertainments. It is safe to say that the Arabian Nights of the childhood of all of us was some form or other, complete or incomplete, of a version from Galland's French.
At two points the Nights were fortunate in their introduction to Europe. First, Galland was a born story-teller and he was able to adapt these Oriental tales not only to the taste of the France of his time but to the universal story-reading public of all countries and times. Some of his versions have been rendered back even into Oriental languages and received with favour in the East. It cannot be claimed that he was a faithful translator—no one in his time was—and his recasting belongs more to French than to Arabic literature. But he produced a great French story-book and without his genius it is conceivable that the Nights would never have taken the place with us that they have done. And, second, fortune placed in his hands excellent materials.
He had begun with a translation of Sinbad the Sailor; then he learned that this was only part of a larger collection and there were sent to him from Syria three volumes of a manuscript of the Nights which is still the oldest manuscript known and in many respects the best and the most authentic. Later, when in his seventh volume he had exhausted the material in this manuscript, fortune again favoured him and introduced him to a Maronite from Aleppo, named Hanna, brought to France by the traveller Paul Lucas. Hanna related to him in Arabic some of the stories which fill his last four volumes and gave him copies of some of them in writing. The Galland version is thus highly composite. Further details on it should be sought in H. Zotenberg's Histoire d"Alei al-Din 01i la Lampe Merveilleuse, Texte arabe publie avec une notice sur quelques manuscrits des Mille et une Nuits (Paris, 1888). In this volume Zotenberg gave the Arabic text of "Alad
din," known until then only in Galland's translation ; and in the Journal of the Royal Asiatic Society (April 191o; Jan. 1913) the pre;ent writer gave the only known Arabic text of "Ali Baba and the Forty Thieves," discovered by him in the Bodleian. For the place which the Galland manuscript takes among the manuscripts of the Nights, reference may be made to an article by the present writer, "A Preliminary Classification of Some Manuscripts of the Arabian Nights" in the Volume of Oriental Studies presented to E. G. Browne in 1922.