A Versions in Ancient Languaoes I

text, version, arabic, century and translation

Page: 1 2 3 4 5

VI. Gothic.—A few fragments of litilas's translation of the Old Testament have been found and published by Alai and Castiglione (1817), Gabelentz and Liebe (1843). and Alass mann, IThilas: Die heilig•n Schriften des alter and neuen Bungles in gothiseher Spraehe (1893 n7). The version was made from a Greek text of the Luciani• recension, obtained in Constanti nople about the year A.D. 350.

VII. .loncnian.—Aecording to Moses of Cho rene and Lazar of Pharpi, who lived in the Fifth Century, this version was made between 396 and 430 by Alesrop and Sallak. It. was translated in part from a Greek Hexaplarie text, whose obeli and asterisks have survived in some manuscripts, in part from a text of the Lueianic recension. The oldest manuscript at Etchmiadzin is dated 1151. This version Was printed in Venice in 18'05 and 1860.

VIII. Geo•gian.—:\losps of Chorene affirms Viii. Geo•gian.—:\losps of Chorene affirms that this version was the work of Nesrop. Whether this is correct or not, it existed in the Fifth Century, and was made from a Greek text. A MS.' Psalter dates from the Seventh Century, and a AIS. of the Bible at Athosis dates from 978. The version has been printed in Saint Petersburg (1816).

IN. tilaronic.—The translation of Cyril and Alethodius was probably into the Old Slavonic of the Balkan Peninsula, made before they went to Aloravia, in the middle of the Ninth Century. A A1S. Psalter in the glagolitic alphabet belongs to the Eleventh Century. Esther seems to have been translated from the Hebrew; Chronicles, Ezra, Nehemiah, Jeremiah 1-25, 46-51, and some of the Apocrypha from the Latin Vulgate. the

bulk of the Bible from a Greek text of the Luci anie recension. This Old Slavonic Bible was printed at Ostrog (1581).

N. Arabie.—(1) There is some evidence that the Law and the Prophets were known through Arabic versions at the end of the Seventh and in the Eighth Century, but nothing has beet pre served of them.

(2) The first extant version is that of Saadia hen Joseph al Fayymni. who was gaon in Snra, and died A.D. 942. Of this translation, written in Arabic with Hebrew letters, the Pentateuch, Isaiah, and Proverbs have been published by Jo seph and Hartwig Derenbourg (1893-96). Frag ments of other versions also made by -Jews have been found. important are the translations of Japhet ben Ali, the Karaite. of which the Psalter and Daniel have been published.

(3) Abu Said, a Samaritan, made a transla tion of the Pentateuch e.1070 A.D.

(4) In many Coptic manuscripts the text is accompanied with an Arabic translation, and other Arabic MSS. have manifestly been trans lated from the Coptic.

(5) An Arabic version of the Latin Vulgate appeared in 1671.

(6) The Arabic text in the Paris and London polyglots is, in certain books, a translation of the Syriac Peshita, made in the Thirteenth Cen tury. Books translated from the Ilexaplar Sy riac have been edited by Lagarde and Baudis sin.

(7) Certain parts of the Arabic Bible in the Paris and London polyglots are translated from a Greek text similar to Codex Alexandrinus.

For versions of the New Testament in ancient languages, see section "The Text of the New Testament."

Page: 1 2 3 4 5